the lives of others
by Douglas Messerli
Liang Hu (screenwriter and director) Listen / 2012 [9 minutes]
If you’ve ever wondered what all those Chinese
bureaucratic spies listening in to their fellow citizens’ phone calls might
hear in their daily duties, British, Brighton-based director Liang Hu conjures
up his own possibilities in his short film that in many respects might remind
one of a shortened version of Florian Henckel von Donnersmarck’s 2006 film The
Lives of Others.
Although the film’s central character Xiaobo (Bruce Chong) is asked to
listen in to several mundane conversations, he is most intrigued by an ongoing
series of phone chats between a son and his mother about his recent revelation
that he is a gay man. The mother goes through the typical catalogue of fears
and terrors, that she is somehow personally responsible, that it will destroy her
son, that he is willfully choosing to oppose her, and that is the fault of
numerous social problems having to do with computers, media, and the sexual
lewdness of contemporary culture, all influences upon him particularly after
his decision to move from their small village to a large urban area.
One
by one, the son quietly attempts to clarify her misconceptions, to make it
clear to her that it is no sin nor immense difficulty in today’s world to be
gay, and to finally reassure her that government agents listening in certainly
have more important issues on their mind than the interchange between a gay man
and his suffering mother.
And
ultimately, like so many confrontations such as this one around the world, it
boils down to the selfish dilemmas of what she might say to his relatives, the
two aunts who have just visited, etc. If the family ever found out, she
proclaims, she would have to jump off a bridge in shame. He suggests that she
simply tell them what she has always told them in the past; but having the
knowledge she now has, she can conceive of no solution to the societal shaming.
In
the final call, we hear him attempting to make a date for when her two “sons”
might visit her, she cutting him off with frightening coldness by declaring,
“he is not my son,” presumably meaning her own son’s lover.
If
the Chinese telephone voyeurs have bigger issues on their minds, it seems not
to be true for Xiaobo, who listens both on and off the job with close
attention. At one point we wonder whether, in fact, he may be creating a
dossier about the errant son which will lead to public shaming or even arrest.
But gradually we come to suspect—particularly when we read the look of
disappointment upon his face when one of his calls is interrupted by a fire
drill—that he has more personal reasons for his fascination with the
interchange between son and mother.
Hu
suddenly moves his very last scene out-of-doors where we watch someone walk
slowly up a street, checking out the addresses, before finally selecting a
building and ringing its bell. It is the visitor’s (Xiaobo) father, who he has
apparently, as he explains, not been able to see for a long while, his father
responding, “You had your reasons. I understand.”
The
visitor asks if he still with Uncle Sun (the word “uncle” being used here as it
often is in such cases to mean a family friend, or a relationship that can be
explained only by a vague relational term.) Yes, he is still with him, and he
is busy cooking the meal; he’ll be happy to see you, suggests the father as the
young man enters and the door is closed behind him.
Clearly, Xiaobo’s own father is a gay man who left the family long ago
for “Uncle” Sun. But only now, after hearing the painful conversation about gay
life between an unaccepting mother, a kind a bully who cannot be reasoned with,
has Xiaobo chosen to finally take a stand, to reunite with his father and
rectify the seemingly unforgiving situation that has forced the long
separation, presumably centered upon his own mother’s inability to accept the
truth. Despite his terrible occupation, Xiaobo has in his own way finally
spoken out for the freedom of individual expression and sexuality. The lives of
others have revealed truths about himself.
This film, originally shot, one presumes, in the Chinese dialect whose
characters appear as subtitles, has been dubbed by English actors, which I have
to admit, I found somewhat offensive. It’s difficult to listen to Chinese
characters speaking in Brighton dialects. But I presume the director felt he
had to do this in order to attract his target audience. I may be alone is
having preferred the characters have the spoken Chinese with English subtitles.
Los Angeles, December 12, 2022
Reprinted from World Cinema Review (December
2022).
No comments:
Post a Comment