softly spoken plaintive wails
by Douglas Messerli
Hong Khaou (screenplay
and director) 轻轻摇晃 (Qīngqīng yáohuàng) (Lilting) / 2014
Cambodian-born British director
Hong Khaou’s 2014 film Lilting is one of the many beautifully intimate
dramas that are killed by the kindness of well-meaning reviewers and
descriptions such as “lost gems,” or “forgotten treasures.” This film is far more
than a gentle confrontation between cultural and social forces, or even a
slightly oblique dramedy about gay sexuality and coming out.
It encompasses those elements
surely, but it is also a far more profound exploration of how we define our
worlds and ourselves through language, and how language shapes our own
experiences. A great part of the divisiveness of international relationships might
be attributed to the impossibility of bridging the gaps of language.
Certainly, the central characters of Khaou’s film begin the movie at
war. Both have just lost their most beloved companion, Junn (Pei-Pei Cheng),
her son (Andrew Leung), and for Richard (Ben Whishaw, who came out as gay the
year of the film) his lover of 4 years. Although the mother is the major
offender in this unnecessary struggle, constantly refusing to even acknowledge
the existence of her son Kai’s “friend,” and telling her son to his face that
she doesn’t like Richard, his inability to communicate with her and Kai’s
fearful refusal to explain Richard’s role in his life help to fan the flames of
the battle over who is the rightful focus of Kai’s love.
What she doesn’t know is that her attitude, given the couple’s
relationship, was what has put her in the lamentable situation in which she now
finds herself, “locked up,” as she puts it, in a poorly decorated assisted
living home supposedly because of early signs of forgetfulness. In fact, she is
anything but forgetful, as she reimages again and again from different
perspectives, the last visit of her son to her before his untimely death by
being run down by an auto.
During that last meeting, Jun has, as is her nature, made her son feel
guilty for “putting her away” while continuing to disparage Richard, the very
reason why she has been relocated. And obviously Kai has felt deep guilt,
attempting to find a way to tell her about his gay relationship and perhaps
bring her home to live with them. One of the very last things he does is to
invite her to their home where, we later discover, he intends finally to
explain to her that he is gay while Richard is walking several times around the
block. The somewhat ridiculous scenario never occurs because of Kai’s death
during his early shopping for the dinner.
Junn, we gradually discover is an intransigent conservative, never truly
assimilating into the British world which her deceased husband so readily
embraced, and refusing to even try to learn the language. To cast the famed
martial arts actor in this role was a brilliant decision. As Los Angeles
Times reviewer Betsy Sharkey put it, “Cheng has set her legendary martial arts prowess aside to portray
the malcontented matriarch. There is certainly the steel you see in Crouching
Tiger, Hidden Dragon or the many other martial arts movies she is known
for.” And for that reason, if for no other, we comprehend why Kai has so long
resisted fully explaining his sexuality and, for her, his quite alien love.
But in this film, also, we see, as Sharkey
also observes, a character with greater vulnerability and a far deeper
emotional makeup. For as she confesses to her son, she and another of the
assisted living dwellers, Alan (Peter Bowles) have begun a kind of romantic
affair with neither of them being able to speak each other’s language,
perceiving one another as sort of exotic beings. They kiss, dance, and touch
one another a bit like human’s dealing with pets, delighted for having the
company.
Oddly, given the centrality of Kai and
Richard’s relationship, we know little about them, how they met (mentioned once
in passing) or what kind of life they’ve shared—although we do later see the
beautiful home they’ve mutually created and into which both would like to bring
Junn if only she could fully accept their relationship. We do not even know how
they are employed or anything about Richard’s background or family. All we
allowed are glimpses of the loving couple in bed, which, although certainly a
pleasant image to reassure us of their love for one another, does little to
explain their relationship, which is arguably a failure of this otherwise
powerful film.
But then, we also have to admit that the
relationship between the two young men is not at the dead center of Khaou’s
work, nor is the relationship between Jun and her son the true focus. Rather,
it is the relationship between Richard and Junn, and most importantly, their
connection through language that matters most in this narrative.
Now truly bitter about her son’s loss,
Junn is even more infuriated by the sudden appearance at the home in which she
now feels totally trapped by Richard. In the midst of her and Alan’s
courtship, she hardly acknowledges that he has come bearing a gift. What does
he want with her? And why does he even bother to visit a mother of a friend?
Truly frustrated after the many attempts
he has made over the years to accommodate her without Kai’s help, Richard
suddenly gets the idea to hire a translator fluent in both Mandarin and
English, Vann (Naomi Yang), presumably to help Jun communicate with her elderly
courtier Alan. Of course, in the process Vann cannot help—mostly
unintentionally but occasionally intentionally— but intrude, expressing the
viewpoints and emotional state of her employer Richard as well.
Perhaps inevitably as Vann begins to
translate for Jan and Alan, they begin to discover a great deal about one
another that they do not at all like, particularly when they begin to catalogue
what they don’t enjoy about one another, which includes Alan’s womanizing
behavior of pinching Jan’s ass, and both the smells they carry with their
bodies, in Junn’s case a mouth that reeks of garlic, and in Alan’s the pungent
odor of piss. The two break away, Junn to gargle, Alan to shower.
At a dinner celebration at the apartment
Alan still maintains, Richard is asked to cook one of his famous Chinese
dinners (something Kai refused to permit him to demonstrate to Jun, presuming
she would only hate it), and the two warriors are forced once more to meet up.
But even here, at one point, the chef and translator are ordered out of the
room, as the two would-be lovers express their preference for not fully having
all their feelings communicated to the other.
Over time, however, Junn discovers than
she and Alan are completely incompatible. Yet increasingly, due to Vann’s
intrusions she begins to comprehend that there is a deeper reason why Richard
has brought in a translator, and increasingly she becomes interested in his
motives. If for no other reason, she now at least can demand her son’s
possessions be returned to her, for which Richard is reluctantly willing; she insists
his ashes be returned as well, which Richard refuses, obviously a mystifying
resistance in her mind.
Strangely, for all of his long criticism
of his lover for resisting telling his mother of his sexuality, Richard is just
as silent about their true relationship as was Kai, refusing to allow Vann to
speak of it.
It is only in the film’s final scenes in which he has invited Junn to their home, perhaps even with intention of permitting her to live there if she might come to terms with his role in her son’s life, that the two finally have it out.
At first, he hurries to clean out any
evidence of their relationship, pictures, shared clothing and the like. As it
is, Jun is even somewhat taken aback to find that he has “moved into” Kai’s
bedroom, a room obviously which he has always shared. She asks to be alone for
a while in the room where she carefully takes up her son’s garments and
objects, smelling the bedsheets, announcing after that she still smells the
odor of her son. Richard responds that so too can he.
That, in turn, finally begins an angry
retort in which he finally lays out the truth that she has continued to
manipulate her son through guilt, describing their actual relationship
including her son’s sexuality, the conversation too long delayed—all of which
Vann almost joyfully translates.
But the film ends, oddly, with Junn
talking aloud, half to herself in Mandarin only (her words now translated
through subtitles, meaning Richard cannot know the meaning of what she says),
about the real problem, that it is not her son’s sexuality or even choice of a
mate in Richard that is at the heart of her problems, but that she cannot deal
with her irreparable loss. And finally, both of the battlers realize that it is
not one another they are fighting, but their own feelings of the loss of love,
the vacuum in their lives, and the attendant guilt for not having been able to
love more fully and better. Their anger has simply been misplaced, bounced off
the other when it is truly an anger over the inequities of fate.
If that does not explain Junn’s behavior
for the long while before Kai’s death and Kai’s incriminating silence regarding
who he truly was which simultaneously denied Richard his position in their
relationship, the feelings expressed at film’s end at least ameliorate the
situation enough that we might now at least imagine a pact between the two
grievers, perhaps even allowing a change in Junn’s unhappy living conditions as
the two find out more about their loved one in each other.
The film does not promise this, however,
since both must come to terms with their loss within the structures of their
own relationships, their own cultures, and their own languages. Perhaps the
title alone hints of a future: to lilt, lilting: “to sing, speak, or play with
a light, graceful rhythm or swing,” an act long unavailable to the two warriors
of this tale of their softly spoken plaintive wails.
Los Angeles, December 2,
2022
Reprinted from World
Cinema Review (December 2022).