by Douglas Messerli
Raizō Hagino, Jirō Kawate, and Nobuko
Yoshiya (screenplay), Jirō Kawate (director)
福壽草 (Sono ichi - Hana
monogatari: Fukujusō) (The Scent of Pheasant’s Eye) / 1935 [in
Japanese only]
Jirō Kawate’s 1935 film The Scent of
Pheasant’s Eye, which is taken from Nobuko Yoshiya’s fiction 花物語
(Tales of Flowers) (1916-1924), is
available only in Japanese, so I have relied almost entirely upon commentary by
Antti Alanen (from 2013) and Aaron Gerow, both of whom relate the plot,
although only briefly, and comment on its lesbian content.
As Alanen summarizes the film’s source material: “The 52 stories of
romantic female friendships [in Tales of Flowers] were very popular with
female students of the day. Yoshiya was
a prolific and commercially successful writer who is considered a pioneer in
lesbian literature. Her same-sex (dosei-ai)
romances were considered acceptable because they depicted lesbianism as a phase
on the road to a culturally acceptable heterosexual marriage.
The “Pheasant’s Eye” of the English title is a flower “Adonis ramose,” a
fairly rare yellow bloom found mostly in central and northern Japan.
The plot is summarized as follows:
Kaoru’s schoolmates and family act as foils for her moody behaviour. The
drama of any romance is kept light with comedic moments such as the slapstick
scene where the two young ladies are being photographed together in nature and
the photographer falls into the water. The physical comedy in the film shows
the influence of the American silent greats like Buster Keaton, Charlie
Chaplin, and Harold Lloyd.
The
lesbian love affair is suggested via the female gaze and evocative
mise-en-scène, but no direct dialogue. Miyoko is equally flirtatious with her
husband as she is with his sister, causing the latter to indulge in jealous
temper tantrums.”
Critic Johan Nordström adds: “Fukujuso is a compelling melodrama
that surprises with its potent homoeroticism, especially considering its year
of production."
Aaron Gerow argues that “after reading the short story [that his finds Fukujuso] is bolder if not more “queer” in its
depiction of same-sex relationships than its source. The original story,
published in Shojo gaho in 1916, is written in exquisite and
considerably polite Japanese, and presents the tale of Kaoru, a teenage girl
who lost her mother at an early age and is so delighted she will be getting an
“older sister” (onesama). It is hard for her to understand this woman is
entering the household as the wife of her older brother.”
In the film, however, Kaoru is aware of the marriage from the start, and the film makes sure we are as well. Yet her reaction is still strong if not stronger over losing this “sister” to a man: she rips up a photo of the couple and runs out of the house when her brother asserts his position. It is as if Kaoru is less the shojo than a mature woman who loves Miyoko with full knowledge of sexual difference. For added spice, the film shows Miyoko passing her wedding ring to Kaoru on her deathbed.”
Alanen is particularly impressed with Kawate’s cinematography: “The
unusual framings of dialogue and action seem fresh and innovative for the
time. By the mid-1930s in the USA, the
classical Hollywood style had largely been standardized and this film would
have broken all those rules. It seems surprising that this film has remained
hidden from international scholarship for decades. The cinematographer is
Asakazu Nakai (中井朝一,
1901-88), who went on to become a frequent collaborator of Akira Kurosawa.”
All are puzzled that this film has not received more attention both in
Japan and, in particular, in Europe and US.
Los Angeles, September 19, 2023
Reprinted from World Cinema Review (September
2023).
No comments:
Post a Comment